MOHAMED AL BAKI, poeta larachense

MOHAMED AL BAKI es un poeta enorme de Larache. Su encanto personal reside en su humildad, en su elegante presencia (y no hablo de su forma de vestir, sino en el porte con el que se mueve, lleno de prudencia y de saber estar). Es un hombre con una gran experiencia vital al que suelo encontrar por la alcaicería de la Plaza de España de Larache.

Poema dedicado a Larache

Aparece habitualmente caminando muy pensativo, con un libro bajo el brazo, con su largo abrigo negro, y cuando me descubre su sonrisa se dibuja bajo la espesa barba cana. Me besa en las mejillas, nos abrazamos, me habla de sus poemas, me desea siempre salud y buena vida, y que nos veamos pronto de nuevo por nuestro pueblo.

A Al Baki lo descubrí gracias a María Dolores López Enamorado y a Antonio Reyes que tuvieron los reflejos oportunos para descubrir su valía y publicar en edición bilingüe dos de sus poemas en “Larache. Poemas” (Centro Cultural Al Andalus, Martil, Tetuán, 2007).

Lo más impresionante de Mohamed Al Baki es su transformación cuando está ante un auditorio dispuesto a escuchar su poesía. Él, un hombre tan sencillo, tan comedido, de pronto alza el vuelo de sus palabras cadenciosas y trémulas y el tono de su voz se hace profundo, ronco, y los versos suenan como música perfecta. Si los lee en árabe, poco importa no hablar el idioma, su verbo es tan armonioso y la entonación tan estudiada que suple esa carencia. Quienes le disfrutan en árabe, por supuesto, saborean aún mejor cada verso. Se apropia de tu atención, y le sigues oyendo sabedor de que contemplas algo excepcional. Sus poemas salen de lo más hondo, seducen, hipnotizan.

EL LUGAR HA CAMBIADO

Aquí, en este lugar,

unos hombres se encontraron.

Algunos, felices,

repletos sus bolsillos de monedas.

Otros, ahogados en la tristeza.

Antes de ser abandonada

esta ciudad fue famosa,

pero la enfermó el mal del olvido.

Pregunta a los barrios del Hachra y el Maqsura,

al adarve Rema y al Zoco Chico,

¿cómo eran?

A la calle Real, con la cuesta del Hammam,

al adarve Laasara,

Yebiel, Leqbibat y el Diwán.

Al Castillo del Fath, y al del Nasr,

cerca del cementerio.

A Lalla Mennana y a Shahar Yenán,

A la Alcazaba, a la mezquita Anuar y, calle abajo,

a la fuente de Ayn Arab, ¡cuántos calmaron su sed en ella!

Desde Demga puedes contemplar

los meandros del río y la hermosa orilla del mar.

El puerto hoy convertido en vertedero

¡cuánto quisimos mejorarlo…!

Pocas cosas había entonces,

pero nada nos faltaba.

Y tanto Hamido como el Ayachi,

Todos eran felices.

Los paseos por Sidi Ued Dar,

las fiestas, cada día en una casa…

Los niños mamaban en los pechos de las vecinas.

Las casas estaban abiertas,

cerradas con cortinas, no con puertas.

Las gentes se reunían en las risas y en las penas.

Nadie escuchaba ni hablaba…

El lugar ha cambiado, y ha cambiado el tiempo.

Mohamed Al Baki

Ha intervenido como actor en grupos teatrales de Larache y en varias películas, y ha compuesto música y letras para canciones. Además del poemario “Larache. Poemas”, Al Baki ha publicado en árabe el libro <La locura> (Lhbal).

Sergio Barce, enero de 2011

Anuncios
Etiquetado , , , , , , ,

9 pensamientos en “MOHAMED AL BAKI, poeta larachense

  1. Abderraham Lanjiri dice:

    el baki tambien ha sido entrenador de futbol de varios equipos de la medina, y un zapatero del barrio; en su tienda puedes disfrutar de sus charlas y su poesia mientras trabaja, y ha sacado sus poemas en 2 libros ultimamente

  2. MªCarmen dice:

    Gracias por darnoslo a conocer,a lo mejor lo he conocido…
    mi enhorabuena para él,ojala llegue a donde se merece.
    Un abrazo

  3. La poesía del paisano poeta Sr. Mohammad Al Baki me gusta tanto por su naturalidad, sencillez, humildad y también por ser narrativa de la misma lucha diaria del propio poeta por llegar al pan diario y por contar sus pasos en el sendero de la vida, lo que le ha hecho ser querido y admirado por la gran parte de los larachenses, los que comparten con el poeta Baki los momentos alegres y a veces tristes del entorno común larachense, el Baki ha sabido y con mucha facilidad como traducir y convertir sus sentimientos en versos populares escritos en dialecto larachense.

    MUSTAFA BOUHSINA

  4. Raquel Moryoussef de Fhima dice:

    Sergio gracias por lo que me mandas, en tu blog hay una cosa maravillosa cada dia, pinturas, poemas, acabo de recibir e Sefarade y vi lo del poema de Larache, lo que escribiste sobre la convivencia entre las tres culturas, algo de lo que siempre hemos hablado en Larache en el Mundo, lastima que el mundo ya no es el de antes, todo eso se esfumo en la niebla del pasado…..pero quien quita, ojala y alguna vez regrese…..Saludos

  5. sergiobarce dice:

    Según parece, hay diversidad de opiniones para designar a la persona natural de Larache: larachí, larachense, larachino… Y como me han dado un toque de atención a este respecto, he decidido que utilizaré indistintamente larachí y larachense, que suenan mejor que larachino. (De ahí al añadido entre paréntesis en el encabezamiento de Al Baki)
    sergio

  6. Hola mi estimado amigo D. Sergio que tal, pues he notado algo en vuestro mensaje como en vuestra respuesta.
    En tu escrito has dicho “La plaza de España” y como tu bien sabes, que esta plaza tomo el nombre de ” La plaza de Liberación”, hace más de medio siglo, es decir después de la independencia de mí querido país Marruecos.
    En tu respuesta has tomado la palabra “Larachi” para definir o distinguir al que es natal de Larache, mientras esta palabra se refiere al mismo Larache como ciudad, solo es pronunciada por los que a veces confunden la e con la i, pienso que querías decir”Larayshi” que es el sinónimo de “larachense” tomado del dialecto árabe العرايشي que se refiere al que es de Larache.
    Un abrazo muy cordial.

    Mustafa Bouhsina

    • sergiobarce dice:

      Justamente, Mustapha, había puesto esta tarde un comentario en ese sentido, pues he escuchado a uno hablar de larachenses y a otros larachíes para designar a quienes son originarios de Larache. Pero tu aclaración es más que elocuente y, por tanto, a partir de ahora “larachenses” (utilizaré la palabra en castellano). Inlcuso voy a cambiar el título de de los artículos en los que uso larachí y lo sustituiré por larachense. Safi, jay.
      Y gracias por la explicación
      sergio

  7. Fernando de Ágreda Burillo dice:

    ¡Gracias Sergio por descubrirnos a este gran poeta larachense! El poema que nos ofreces es de una gran belleza y demuestra la especial sensibilidad del buen escritor que es Mohamed Al Baki.
    Larache (Al-´araich, las parras, según se nombraba) ha sido cantado por poetas entrañables como Trina Mercader y por Dris Diuri que dejaron muestras de su amor por esa ciudad.
    Un abrazo,

  8. miguel a. ponce dice:

    una opinión más…… Larachí no la había oído jamás hasta ahora y me resulta H O R R O R O S A, me gusta LARACHENSE, como toda la vida. Es … una opinión.
    saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s